Спростування поширених хибних уявлень (оновлюється)

Слова

Акростих — походить від двох грецьких слів, друге з яких означає “рядок”. Не потрібно видумувати “акровірш” (але якщо вам стане краще від “одноряду” чи чогось подібного, я можливо не відразу зрозумію про що ви, але не буду вам перечити), з цієї ж причини не потрібно банити слово “стихар” (частина одягу священника).

От кутюр — це транслітерація французького haute couture — а не російського виразу. Тому “от  кутюр”, а не “від кутюр” .

Подкаст — не підкаст.

Люди

Біллі Голлідей — це музикантка. Джонні Мітчелл теж (дивиться в бік перекладу Патті Сміт)

Свята Бригіта і свята Гільдегарда — теж жінки (дивиться в бік перекладів Ніла Ґеймана і Рональда Гаттона)

Біллі Джин Кінґ — тенісистка (дивиться в бік перекладу Елісон Бекдел)

Флоренс Найтінґейл — це медсестра (дивиться в бік перекладу Сьюзен Зонтаґ)

(про всіх них написано в чоловічому роді, якщо з моїх формулювань неясно)