Квіти з Шекспірового саду

У 1909 в Лондоні вийшла збірка ілюстрацій Волтера Крейна. Його малюнки супроводжували рядки з п’єс Шекспіра, де згадувалися квіти. Книжечка була присвячена графині Ворвік, чий чудовий сад послужив натхненням для цієї праці.
Пропоную підбірку цих ілюстрацій з відповідними українськими перекладами (деякі переклади змінюють рослини чи їх порядок).
page 2

Прозерпіно!
Якби я мала квіти ті, що ти,
Настрашена, зронила з колісниці
Плутона!

page 3

Ті нарциси, що приходять
На землю бавитися з березневим
Холодним вітром (навіть ластівки
На це насмілитись не можуть).

page 4

Ще
Хотіла б мати я фіалки темні,
Гарніші за Юнонині повіки

page 5

Й Венерин подих.

page 6

Примулу бліду,
Що помирає, шлюбу не діждавшись,
Міцних обіймів Феба не зазнавши,-
Таку біду дівчата часто мають.

page 7

Іще б мені півонії препишні,

page 8

page 9

 

page 10

Лілеї та красолі!

(“Зимова казка” у перекладі Віктора Коптілова)

page 11

“Ось ваші квіти:

page 12

Чебрець, лаванда,

page 13

м’ята,

page 14

майоран,

page 15

Іще й нагідки – з сонцем засинають
І прокидаються, як сонце встане,
В сльозах.

(“Зимова казка” у перекладі Віктора Коптілова)

page 16

Тоді найліпші квіти – це гвоздики
й левкої

(“Зимова казка” у перекладі Віктора Коптілова)

page 17

бігала на город нарвати петрушки

(“Приборкання норовливої” у перекладі Юрія Лісняка)

page 18

Мов на однім стеблі чотири ружі
В красі весни, їх губи цілувались

(“Річард III” у перекладі Бориса Тена)

page 19

 

page 20

Ось розмарин, це на згадку. 

page 21

А ось братки, це для дум.

page 22

Ось вам кріп

page 23

і орлики.

page 24

Ось рута. А тут трохи для мене. Ще вона прозивається зіллям святої неділеньки.

page 25

А ось стокротка.

(“Гамлет” у перекладі Леоніда Гребінки)

page 26

Я знаю місце, де цвіте чебрець,

page 27

 

page 28

 

page 29

Фіалка никла й жовтий баранець
І, сплівшися з шипшиною, навис
Над ними запахущий козолист.

(“Сон літньої ночі” у перекладі Юрія Лісняка)

page 30

 Цереро-пані! Ти поля покинь,
Де спіє жито, біб, овес, ячмінь,

(“Буря” у перекладі Миколи Бажана)

page 31

Allons!  Кукіль посіяв – будь без жита!

(“Марні зусилля кохання” у перекладі Михайла Литвинця)

page 32

і голубі дзвіночки,
Мов жилочки,

(“Цимбелін” у перекладі Олександра Жомніра)

page 33

page 34

Візьміть трошки екстракту Carduus Benedictus та й
прикладіть примочку до серця. Це найкращі ліки від нудоти.

Бенедикт? Чому власне Бенедикт? Ви на щось натякаєте цим Бенедиктом?

Натякаю? Я й гадки не маю натякати!
Я просто кажу про відому рослину, про лікувальний чортополох.

(“Багато галасу з нічого” у перекладі Ірини Стешенко)

page 35

Пахучий козолист – або хмелина
Стискає так коряві пальці в’яза.

(“Сон літньої ночі” у перекладі Юрія Лісняка)

page 36

У кропиві суниці виростають,
А благородні ягоди найкраще
Поміж плодів звичайних дозрівають.

(“Генріх V” у перекладі Віктора Ружицького)

page 37

Чи пастухам овечок безтурботних
Кущ глоду не любішу тінь дає,
Ніж балдахін розкішний королям,
Пойнятим страхом, що підлеглі зрадять?

(“Генріх VI : Частина третя” у перекладі Віктора Гуменюка)

page 38

Було б у мене
виправдань, як порічок на кущі,

(“Генріх IV” у перекладі Дмитра Паламарчука)

page 39

Гей-го! Співай під деревом, під тінню!

(“Як вам це сподобається” у перекладі Олександра Мокровольського)

page 40

Повага віку, скіпетри й корони,—
Чи все оте устоїть без ладу?

(“Троїл і Крессіда” у перекладі Миколи Лукаша)