Я не збиралась писати про цю п’єсу, бо не знала, як це зробити без спойлерів. Та, здається, я придумала: замість писати про те, що там є, я напишу про те, чого там нема. По-перше, там майже зовсім нема описів (це п’єса, а чого ви хотіли?). Насправді я не розуміла, що […]
Роальд Дал – моя давня дитяча любов, навіть не з часів “Чарлі і Шоколадної фабрики” від “Абабигаламаги”, а ще раніше з “Містера Фокса та його друзів” із збірника англійських казок, подарованого колись на Миколая. Але, як це часто, буває з віком, дитячі книжки перестають здаватися дитячами, а направду таки страшними. […]
Знаєте, коли чужою мовою легше говорити, ніж рідною? Коли сумніваєшся, коли не знаєш, що сказати, коли говориш на делікатні теми (їх список більше чи менше змінюється для кожного/кожної). Смущающие или неприятные вещи гораздо легче сказать на чужом языке. Причем чем хуже ты знаешь этот язык, тем лучше. (там за лінком […]
Як і планувалось – друга з комубуківських книг – “Ми” Євґєнія Замятіна. Я читала її колись давно, мовою оригіналу (це звучить краще, ніж просто написати “російською”). То ж зразу про переклад. Він доволі непоганий, але ж загальновідомо, що перекладати з подібних мов важко: “Слова періщать фонтаном: – Розумієте (“п” – фонтан)”. По-перше […]
Давним-давно десь у мережі я натрапила на книжечку із загадковою назвою “Фрікономіка” і попри свою нелюбов до економіки класичної, я прочитала її із захватом.Тому довідавшись, про українське видання іншої книжки цих же авторів, я не могла пройти повз. І не була розчарована. Дев’ять розділів із інтригуючими назвами розповідають численні історії […]
“Чи мріють андроїди про електричних овець” — уже друга книга Філіпа К. Діка, видана платформою краудпаблішингу (спільнодруку, коли хочете) “Комубук”. Стиль обкладинки та перекладу в цілому повторює стиль “Затьмарення” і тут у мене глобальних зауважень немає. Проте, якщо на першій книжці сміливо можна було ставити застереження для читання дітям, вагітним […]
Після всього, що я писала про Остіна Клеона, я просто повинна була придбати українську версію його книги. Тому тут особливо багато писати не буду – поради і його стиль видно з попередніх статей.Видання форматом нагадує скрапбук 20*20 (хоча чесно не міряла), дуже тішить оформлення і шрифти (тобто власне їх подібність […]
Коли минулого тижня до мене приїхала передзамовлена “Бути мною” Анни Хьоґлунд в перекладі Юлії Юрчук видавництва… “Видавництво”(vydavnytstvo.com, не плутати з vydavnytstvo.org.ua), першою асоціацією була була “Абетка” “Абабигаламаги”. І через дебютність обидвох книжок, і через метафоричну спорідненість між ними і через грубий картон обкладинок. Розкажу спершу про технічний бік. Хороший папір, цупка […]
Приїхали сьогодні книжечки від Комубук. Обидві замовляла, бо читала колись електронні російські версії. Тому перечитаю і напишу скоро, які вони класні. І як переклад/видання. За кілька днів чекаю ще “Бути мною”. Книжкові передзамовлення стають моїм особистим цьогорічним трендом
Колись я читала статтю англійською, щось про ‘feel like behind the stone wall’- в сенсі такий надійний чоловік, що “як за кам’яною стіною”. Пам’ятаю, тоді поправила на простеньке ‘feel safe’, бо всі знайдені мною фрагменти англійських текстів кричали про обмеження і закритість, згадувалася моя дитяча фраза, що всі кам’яні стіни […]
Про книгу Марі Кондо “Викинь мотлох із життя” я чула давно, руки дійшли прочитати тільки тепер. Історія життя і прибирання авторки викликає змішані почуття: захват, жаль і настороженість. Враження лишилися дуже різні і від самого змісту книги. Скажем так розпочати Прибирання (єдине в житті, але тривалістю до півроку) я не […]
“Важкі рішення” Гілларі Клінтон я читала ще в червні. Возити шестисот сторінковий том в трамваях – не велика радість, але те, що я це робила саме по собі є хорошою рекомендацією. Чудове видання з хорошим перекладом. Трапляються ляпи на кшталт ‘text from hillary’ перекладено як “тексти від Гілларі” замість “смс […]