Венздей Аддамс

Я подивилась серіал про Венздей Аддамс і вирішила зробити короткий (і, можливо, неповний) перелік книжкових відсилок там.
#книжкавФільмі

По-перше, Едґар Алан По, дія відбувається в академії Невермор (Академія Дарма? Академія Не вернуть? https://t.me/aroundbooks/397), на території якої є острів Рейвен, куди треба доплисти в день кубка По в човні названому на честь оповідання По.
У 2ій серії нам показують цей кубок, в якому беруть участь команди:
Провалля і маятник (фіолетові костюми)
[Барильце] Амонтильядо (червоні костюми)
Чорний кіт (чорні костюми)
Золотий жук (жовті костюми)
Традиційна вечірка в них теж називається Рейв-Н (для вечірки ця назва пасує, але По писав й інші вірші, крім “Крука”). Статуя По там теж є.

По-друге, в сусідньому містечку є крамниця старожитностей Uriah’s Heap (Купа Юраї), я пищала від цієї назви, Uriah Heep (Юрая Гіп) — персонаж роману Чарлза Дікенса “Девід Коперфілд”.

And last but not least, сама Венздей названа так не тому, що вона народилася в середу, а на честь рядка “Wednesday’s Child is full of Woe” (Всі серії мають Woe у назві), з популярного дитячого віршика. Віршик приписує різні якості дітям, що народилися у різні дні: діти, що народилися в понеділок красиві і так аж до неділі, коли народжуються мудрі добрі і веселі діти.

Monday’s child is fair of face
Tuesday’s child is full of grace
Wednesday’s child is full of woe
Thursday’s child has far to go
Friday’s child is loving and giving
Saturday’s child works for its living
And a child that’s born on the Sabbath day
Is fair and wise and good and gay.

Цей віршик надихнув також одну з історій у книзі “Мері Поппінс повертається” — “Середа нещасливий день”, де у перекладі Євгенії Горевої його початок звучить так:

Народився в понеділок – Будеш гарний, мов барвінок.
А в вівторок,- то такий,- Наче ласочка, гнучкий!
А хто в середу родився, Тому вік сумний судився.

До речі, в ссср “Мері Поппінс” виходила в настільки скороченому перекладі, що там не знайшлося місця для історії про різдвяні закупи.