Як і планувалось – друга з комубуківських книг – “Ми” Євґєнія Замятіна. Я читала її колись давно, мовою оригіналу (це звучить краще, ніж просто написати “російською”). То ж зразу про переклад. Він доволі непоганий, але ж загальновідомо, що перекладати з подібних мов важко: “Слова періщать фонтаном: – Розумієте (“п” – фонтан)”. По-перше […]
Yearly Archives: 2016
Давним-давно десь у мережі я натрапила на книжечку із загадковою назвою “Фрікономіка” і попри свою нелюбов до економіки класичної, я прочитала її із захватом.Тому довідавшись, про українське видання іншої книжки цих же авторів, я не могла пройти повз. І не була розчарована. Дев’ять розділів із інтригуючими назвами розповідають численні історії […]
“Чи мріють андроїди про електричних овець” — уже друга книга Філіпа К. Діка, видана платформою краудпаблішингу (спільнодруку, коли хочете) “Комубук”. Стиль обкладинки та перекладу в цілому повторює стиль “Затьмарення” і тут у мене глобальних зауважень немає. Проте, якщо на першій книжці сміливо можна було ставити застереження для читання дітям, вагітним […]
Після всього, що я писала про Остіна Клеона, я просто повинна була придбати українську версію його книги. Тому тут особливо багато писати не буду – поради і його стиль видно з попередніх статей.Видання форматом нагадує скрапбук 20*20 (хоча чесно не міряла), дуже тішить оформлення і шрифти (тобто власне їх подібність […]
Коли минулого тижня до мене приїхала передзамовлена “Бути мною” Анни Хьоґлунд в перекладі Юлії Юрчук видавництва… “Видавництво”(vydavnytstvo.com, не плутати з vydavnytstvo.org.ua), першою асоціацією була була “Абетка” “Абабигаламаги”. І через дебютність обидвох книжок, і через метафоричну спорідненість між ними і через грубий картон обкладинок. Розкажу спершу про технічний бік. Хороший папір, цупка […]
Приїхали сьогодні книжечки від Комубук. Обидві замовляла, бо читала колись електронні російські версії. Тому перечитаю і напишу скоро, які вони класні. І як переклад/видання. За кілька днів чекаю ще “Бути мною”. Книжкові передзамовлення стають моїм особистим цьогорічним трендом
Колись я читала статтю англійською, щось про ‘feel like behind the stone wall’- в сенсі такий надійний чоловік, що “як за кам’яною стіною”. Пам’ятаю, тоді поправила на простеньке ‘feel safe’, бо всі знайдені мною фрагменти англійських текстів кричали про обмеження і закритість, згадувалася моя дитяча фраза, що всі кам’яні стіни […]
Про книгу Марі Кондо “Викинь мотлох із життя” я чула давно, руки дійшли прочитати тільки тепер. Історія життя і прибирання авторки викликає змішані почуття: захват, жаль і настороженість. Враження лишилися дуже різні і від самого змісту книги. Скажем так розпочати Прибирання (єдине в житті, але тривалістю до півроку) я не […]
“Важкі рішення” Гілларі Клінтон я читала ще в червні. Возити шестисот сторінковий том в трамваях – не велика радість, але те, що я це робила саме по собі є хорошою рекомендацією. Чудове видання з хорошим перекладом. Трапляються ляпи на кшталт ‘text from hillary’ перекладено як “тексти від Гілларі” замість “смс […]
Я не проти адаптацій, чесно. Але робите – робіть якісно. Ну хто коли українською писав “прівед”?До всього соціалками бродить версія цього, де друга репліка починається словами “В даний момент”…“Найбільше Банзай не любив, коли дівчата говорили “прівєт” і “діскатєка””, ага
Любя, ты благ; но в страсти нет любви Возвышенной, что изощряет мысль И ширит сердце, в разуме гнездясь, И судит здраво. Лестницей служить Любовь способна, по которой ты К любви небесной можешь вознестись, Не погрязая в похоти. Затем Нет ровни у тебя среди зверей. Джон Мільтон, Втрачений Рай.
Мопассан казав, що любов – це все і це все, що ми про неї знаємо. 20 років тому я могла б сказати те ж саме про радіо, якби звичайно вміла ясніше формулювати свої думки чи конструювати алюзії. Але конструювала я тоді тільки ілюзії, однією з яких була віра у всесильність […]